筆談の落とし穴 vol.105 ~「高帽子」=「お世辞」~

「営業部の張くん、お世辞を言われると調子に乗りやすい性格らしいですよ。『銷售部的小張愛戴高帽子』っと書き書き」

山本「張くんは高い帽子を載せるのが好きだって? 昨今のトレンドファッションとか…? 高い帽子ってシェフみたいなやつか」

山本「わかったぞ、これは比喩表現で張くんが実は料理上手ってことなんだな。そうか~じゃあいっちょホームパーティで腕を振るってもらおうか」

「山本さん、一体どうしてそんなにノリノリなんですか。山本さんもおだてられやすいタイプだし、もしかして張くんに同調しちゃったかな?」

説明しよう!

 「高帽子」は「お世辞」を指す中国語である。周の時代の役人が〝高帽子〟と呼ばれる帽子をかぶっていたことに由来し、「給人載高帽子」で「人をおだてる」となる。主に書き言葉で用いられ、話し言葉の場合は「拍馬屁」が多く使われる。

王くんは、営業部の張くんがおだてに乗りやすく、調子に乗ってしまうタイプだと伝えたかったが、山本さんは昨今流行っているファッションアイテムと勘違いし、さらに深読みして背の高い帽子=シェフ帽と曲解してしまった。
 このままいくと、山本さんは自宅でホームパーティを開く計画を立て、張くんに「料理は頼んだ」なんて声をかけてしまいそうだ。話が違ってたことに気づいたら、もしかして王くんのせいにされてしまうかもしれない。
 王くん、日常会話ですらあやふやな山本さんに、そんな慣用表現を使うのはやめておこう!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

カテゴリー

ピックアップ記事

  1. 東京・渋谷のスクランブル交差点で、台湾人観光客の女児が通行人に衝突され転倒する様子の動画がSNSで拡…
  2.  航空各社が採用活動で、生成AIを使って作成した履歴書や自己紹介文の提出を制限する動きを強めている。…
  3.  新竹縣のテーマパーク「六福村」で2022年、来園者の女性が落下型アトラクションに乗った後に体調不良…
PAGE TOP