筆談の落とし穴 vol.47 ~丈夫に「結實」した?

「山本さん、なんだか最近マッチョになったような気がする。鍛えてるのかな。『身材很結實』っと書き書き」

山本「〝身体が結実した〟だって? オレの身体に実がなるわけないだろ。カビかコケが生えてるとでも? 失礼な奴だな」

「山本さん、ちょっと怒ってたな。マッチョになったのが気に入らないのかな? わかった、痩せたかったのに細くならないで筋肉がついたからだ」

山本「王くんが空気も読めず、失礼な物言いをするってことは旧知の事実だが…しかしいくらなんでもこれは許せん。オレの服が臭いのかな…」

説明しよう!

 「結實」は中国語で「頑丈である、しっかりしている、丈夫である」といった意味である! 中国語でも日本語と同じく〝実を結ぶ〟という意味で使われることもあるが、その場合は「結果實」という言い方の方が一般的だ。
 会話で、王くんは山本さんの身体が頑強になったと感じたことを伝えたかっただけなのだが、山本さんは自分の身体にカビかコケでも生えてるんじゃないか、と言われたと誤解してしまった。
 王くん、山本さんの外見についてあれこれ言うのはやめておこう。それでなくても人の外見についてコメントするのは、昨今センシティブな状況だ。どうしてもというなら、ジェスチャーを交え笑顔で伝えるのがいいだろう。…それでも山本さんの君への信頼はないに等しいから、どうなるか責任は持てないが…。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

カテゴリー

ピックアップ記事

  1.  一昨年、台南市で結婚式を挙げた女性が、職場の上司によって式を妨害されたとしてSNS上で告発した…
  2.  台南市中西区で12月14日(日)11時頃、路上に多額の紙幣を置き、拾得しようとする人を撮影し通…
  3. 問先日、横断歩道の信号を渡ろうとしたら、青信号の人型マークが急に走り始めてびっくりしました。台湾で…
PAGE TOP