筆談の落とし穴 vol.109 ~「回国」=「帰国する」~

「山本さんも旧正月は日本に帰国されるんですよね。いつ頃帰国するか決まっているんですか?『你什麼時候回國?』っと書き書き」

山本「いつ国を回るのか、だって? ああ、連休だから旅行するのかって聞いてるんだな。そうだな、台湾に来てからどこも行ってないしな」

山本「でも、どこに行ったらいいのかよくわからんぞ。まさか『国を回る』って、台湾を徒歩で一周しろとでも言うのか?」

「渋い顔をしてるけど、帰国がそれほど楽しみじゃない…どころか、帰りたくないのかな。もしかして奥さんと不仲とか…?」

説明しよう!

 「回国」は「帰国する」を指す中国語である。「回」は日本語でも「回る」のほかに「戻る」「返す」という意味があり、メールの返信など、返事をすることを「回信/回覆」といい、中国語では主としてこちらの意味で使われる。なお日本語の「回る」は中国語で「転(轉)」という。

 今回王くんは、山本さんがいつ頃日本に帰国するつもりなのか尋ねたのだが、山本さんは旅行の話と思い込んでしまった。さらに「回」という字から、昨今インフルエンサーにも人気の徒歩での台湾一周「環島」を勧められていると勘違い。山本さん!
 王くんは中年の上司にそんな無茶ぶりはしないし、むしろアンタの家庭不和を心配してしまったぞ。日本で王くんへのお土産をたくさん買って戻り、休暇明けにはニコニコ笑顔で出勤し、王くんを安心させてあげよう。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

カテゴリー

ピックアップ記事

  1. 通はさらに奥を行く  「知られざるグルメ情報」か…。うむ、ガイドブックに載ってる店じ…
  2. 1.韓国の自動車部品工場で火災発生、14人死亡・60人負傷 @聯合新聞網2.立法委員会で…
  3.  あーなんか久々に洋食が食べたい…オリーブオイルたっぷりのパスタ…
PAGE TOP