筆談の落とし穴 vol.80~「補貼」=手当、補助金

「たまにはほめられたくて、張り切って営業したら交際費が嵩んじゃった…経費追加なんてお願いしてもいいのかなぁ『請給我補貼』っと書き書き」」

山本「うん? 貼る補助? ああなるほど、外回りをがんばったから筋肉痛がつらいんだな。よしよし、湿布か何か買ってきて貼ってやろう」

山本「部下の為に湿布まで買いに行くなんて、オレっていい上司だよな。こりゃ王くんも感動で泣いちまうぜ。これでますますがんばってくれりゃいいが」

「あれ、山本さん外に出て行ったけど、まさか飲み物かおやつでも買ってきて、経費の代わりにしてごまかすつもりじゃ…ハァ、やっぱりダメか」

説明しよう!

  「補貼」は中国語で「手当、補助金」という意味である! 「貼」には日本語・中国語のいずれも「貼る/貼りつける」という意味があるが、中国語の場合はほかに「補助(金銭、または物資)」のことも指す。また「貼心」は「気持ちが通じていること」、転じて「思いやりがある」「親切」といった意味合いでも使われる。
 今回、王くんは取引先の接待にお金を使い過ぎたため、経費予算の追加を山本さんに請求したかったのだが、山本さんは「貼」を「貼る」という文字そのものの意味で受け取ってしまった。そりゃ外回りが増えれば足も疲れるだろうが、王くんはまだ若いから大丈夫だろう。
 山本さん! 勘違いしたまま湿布なんか買ってきたら、部下はいい上司だなんて思ってくれないぞ。王くんも、山本さんが湿布を貼ろうとしてきたら「我要銭」とでも書いて見せてやらなくちゃダメだ。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

カテゴリー

ピックアップ記事

  1. 2026/6/18

    n3
     世界で活躍する韓国人DJのDJ・SODAが2月4日(水)、自身のFacebookに中国語で投稿し、…
  2.  新北市板橋区で6月9日(火)午後、薬物運転の疑いで停車を求められた車両が逃走し、追跡した警察官が計…
  3.  新竹市内で6月9日(火)午前3時頃、1階に弁当店が入居する3階建てのビルでガス爆発が発生。隣接する…
PAGE TOP