筆談の落とし穴 vol.37 ~「手直し」して手を伸ばす?

説明しよう!

 「手直(し)」は、中国語ではそのものズバリ「手が」「真っ直ぐ」という意味である! 中国語では「手直」という熟語はなく、日本語の〝手直し〟は、中国語で「修正、修改、更改」などという。

 会話中、山本さんは、プロジェクト(計画)のミスを発見し、練り直し、軌道修正が必要だということを伝えたかったのだが、王くんは、山本さんが手を真っ直ぐに伸ばせない先天的な事情があり、またそれを矯正するため手術を受けると思い込んでしまったようだ。ちなみに会話中の〝空手チョップ〟は、中国語では「赤手切撃」などと訳される。

 王くん、山本さんは、空手チョップを極めるつもりなんてさらさらないから安心するといい。でも、王くんがプロジェクトの修正案を出さないと、それこそ空手チョップが飛んでくるかもしれないぞ!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

カテゴリー

ピックアップ記事

  1. 高雄市で、通行人に対し外国人2人が金銭を求めていた件で、移民署高雄市専勤隊と警察は11月4日(火)、…
  2. 50年前に台南の国立成功大学を卒業した男性が、未納だった学生寮の寮費450元を「心の借金」として清算…
  3. 試写でそのラストに観客が騒然  「グランド・イリュージョン3」  監:ルーベン・フライシャー出…
PAGE TOP