筆談の落とし穴 vol.37 ~「手直し」して手を伸ばす?

説明しよう!

 「手直(し)」は、中国語ではそのものズバリ「手が」「真っ直ぐ」という意味である! 中国語では「手直」という熟語はなく、日本語の〝手直し〟は、中国語で「修正、修改、更改」などという。

 会話中、山本さんは、プロジェクト(計画)のミスを発見し、練り直し、軌道修正が必要だということを伝えたかったのだが、王くんは、山本さんが手を真っ直ぐに伸ばせない先天的な事情があり、またそれを矯正するため手術を受けると思い込んでしまったようだ。ちなみに会話中の〝空手チョップ〟は、中国語では「赤手切撃」などと訳される。

 王くん、山本さんは、空手チョップを極めるつもりなんてさらさらないから安心するといい。でも、王くんがプロジェクトの修正案を出さないと、それこそ空手チョップが飛んでくるかもしれないぞ!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

カテゴリー

ピックアップ記事

  1. 山本「王くん、コレがオレの日本の家だぞ。小さいけど庭もあるんだ、『弾丸黒子的地』っと書き書き」王「…
  2. 交通部は5月27日(火)、自動車・バイクの運転免許試験内容を改訂する計画を発表した。@TVBS…
  3. 日本のマクドナルドは5月24日(土)、人気キャラクター「ちいかわ」とコラボした「ハッピーセット」の販…
PAGE TOP