スクール
筆談の落とし穴 vol.28 ~ 「気味」が悪いのはニオイ?
説明しよう! 「気味」は中国語で「ニオイ、香り、臭気」の意味である! 日本語の〝気味〟を指す中国語は「感触、心情」などが当てはまり、「気味が悪い」は「可怕(的)」などと訳される。 山本さんは会議室の薄気味の悪さを伝えたかったのだが、王く…
筆談の落とし穴 vol.27 ~ 「出産」するのは果物?
説明しよう! 「出産」は中国語で「産出する、生産する、産物」という意味である! 中国語の「出産」には、日本語で子どもを生むことを表す〝出産〟の意味はない。ちなみに、日本語の〝出産〟は、中国語で「生孩子」や「産出」を使う。 会話の中で王く…
【トリビア~ン台湾】Vol.144 電話ボックスオフィス
問近頃、MRTの駅構内などで電話ボックス? のような小屋らしきものを見かけるようになりました。あれは何なんでしょう…?答あれは日本にも近頃登場している「スマートワークブース」です。テレワークや、急にP…
【トリビア~ン台湾】Vol.143 不会
問台湾で「ありがとう」「謝謝」と言うと「不客気」や「不用謝」のほかに「不会」と返されます。また「不要緊」は使わないと言われたのですが…。答台湾人は「不会」と返す人が多いですよね。これは「不會謝謝」の省…
筆談の落とし穴 vol.26 ~ 「便宜」的に安くした?
説明しよう! 「便宜」は中国語では「価格が安い、安価である」という意味である! 中国語でも、日本語の「便宜」同じ意味合いもあるが、その場合は読みが異なり、「pian2yi」ではなく「bian4yi2」となる。 会話中、王くんは「ライチが…