筆談の落とし穴 vol.43 ~立派な男だから「大丈夫」?

説明しよう!

 「大丈夫」は中国語で「立派な男子、男らしい男」という意味である! この言葉が日本に伝わった際、その意味は中国語と同じ「立派な男子」だったはずなのだが、時間が経つにつれ〝大変しっかりしている〟という意味に派生し、現在の〝危険や心配のない様〟を表すようになった。ちなみに日本語の〝大丈夫〟を指す中国語は、一般に「没問題」などという。

 会話中、山本さんは王くんに「仕事は明日で構わないから早く帰れ」と伝えたかったのだが、王くんは「明日は立派な男らしく仕事しろ」と言われたものと誤解した。がんばっても仕事は片付かず、残業すれば叱られ、かわいそうな王くん…。

 しかし山本さんは、今日は退勤していいと言っているんだ、早く帰ろう。さもないと、今日中に終わらない仕事を振られて、大変なことになるぞ!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

カテゴリー

ピックアップ記事

  1.  行政院は6月18日(木)、薬物運転の抑止に向けた法改正案を可決した。交通部も同日、「道路交通安全規…
  2. 「ヒンド・ラジャブの声」 監:カウテール・ベン・ハニア出:サジャー・キラーニー、クラーラ・フーリ…
  3. 11/21 【コンサート/CONCERT】 BABYMONSTER「CHOOM」ツアーコンサート…
PAGE TOP