筆談の落とし穴 vol.43 ~立派な男だから「大丈夫」?

説明しよう!

 「大丈夫」は中国語で「立派な男子、男らしい男」という意味である! この言葉が日本に伝わった際、その意味は中国語と同じ「立派な男子」だったはずなのだが、時間が経つにつれ〝大変しっかりしている〟という意味に派生し、現在の〝危険や心配のない様〟を表すようになった。ちなみに日本語の〝大丈夫〟を指す中国語は、一般に「没問題」などという。

 会話中、山本さんは王くんに「仕事は明日で構わないから早く帰れ」と伝えたかったのだが、王くんは「明日は立派な男らしく仕事しろ」と言われたものと誤解した。がんばっても仕事は片付かず、残業すれば叱られ、かわいそうな王くん…。

 しかし山本さんは、今日は退勤していいと言っているんだ、早く帰ろう。さもないと、今日中に終わらない仕事を振られて、大変なことになるぞ!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

カテゴリー

ピックアップ記事

  1. 台北市の大稻埕埠頭で5月12日(火)、溺れた高齢男性の救助のため川に飛び込んだ男子大学生が死亡した件…
  2. 王「僕もマイカーを手に入れたいな〜。時々路上で見かける、BMW製のミニクーパーがほしいんですよ〜『我…
  3.  頼清徳総統の就任から5月20日(水)で2年を迎えるのを前に、与野党がそれぞれ世論調査の結果を発表。…
PAGE TOP