筆談の落とし穴 vol.5 ~「工作員」はスパイだ!?~

説明しよう!

「工作員」は、中国語では「職員、スタッフ」という意味である! 中国語で「工作」は一般に〝仕事〟のことを指す。
会話中、王くんは、相手先のスタッフの対応が良くなかったことを伝えたかったのだが、山本さんは「工作員」をスパイと誤解し、王くんはスパイが好きじゃないと思い込んでしまった。いつものことながらそそっかしいぞ、山本さん! ちなみに〝スパイ〟を中国語で言うと「特務、間諜」となる。

山本さん! スパイ談義に花を咲かせようと思い、忍者のコスプレをした店員のいる日本料理屋に王くんを連れて行き、「ジャパニーズ・スパイはどうだ?」とか「合言葉は山本の山にしないか?」などと言わないように! 王くんがますます混乱してしまい、営業の仕事に不調をきたしかねないぞ!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

カテゴリー

ピックアップ記事

  1.  雲林縣で行方不明になった愛犬に飼い主が50万元の懸賞金を提示し捜索を呼びかけた件で、発見者の男性が…
  2. 問夜市など路上の屋台でよく「愛玉」というスイーツかドリンクのようなものを見かけますが、あれは一体何…
  3.  新北市警察は6月1日(月)、薬物運転事故の急増に繋がっているとされるエトミデート(通称「ゾンビドラ…
PAGE TOP