筆談の落とし穴 vol.5 ~「工作員」はスパイだ!?~

説明しよう!

「工作員」は、中国語では「職員、スタッフ」という意味である! 中国語で「工作」は一般に〝仕事〟のことを指す。
会話中、王くんは、相手先のスタッフの対応が良くなかったことを伝えたかったのだが、山本さんは「工作員」をスパイと誤解し、王くんはスパイが好きじゃないと思い込んでしまった。いつものことながらそそっかしいぞ、山本さん! ちなみに〝スパイ〟を中国語で言うと「特務、間諜」となる。

山本さん! スパイ談義に花を咲かせようと思い、忍者のコスプレをした店員のいる日本料理屋に王くんを連れて行き、「ジャパニーズ・スパイはどうだ?」とか「合言葉は山本の山にしないか?」などと言わないように! 王くんがますます混乱してしまい、営業の仕事に不調をきたしかねないぞ!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

カテゴリー

ピックアップ記事

  1.  台北市北投区で4月12日(日)、タクシーの女性客が運転士に対し執拗なセクハラ行為をする様子を記録し…
  2.  新北市に住む60歳代の女性が、豚肉を含む機内食を持ち込み約20万円の罰金を科され、未納のまま放置し…
  3. 王「昨日、受付の李小姐と帰りが一緒になったんで食事に行ったんだけど、僕の彼女と鉢合わせしちゃってケン…
PAGE TOP