【トリビア~ン台湾】Vol.169「珈琲」と「咖啡」の違いって何?


台湾のカフェを巡るのが大好きなのですが、コーヒーを漢字で書くと日本では「珈琲」、台湾では「咖啡」と異なります。どうしてなのでしょうか?

どちらもコーヒーの当て字ですが、「珈琲」は江戸時代の学者が考案したもので、「咖啡」は中国語で当て字を作成した時の習慣によるものなんだそうですよ

<解説>

 日本にオランダからコーヒーが初めて輸入された時「可否」「加非」などと音訳されました。「珈琲」は蘭学者の宇田川榕菴が考案したと言われており、美しい珠玉を連ねた女性の髪飾りや首飾りを意味する言葉で、あたかも樹上の赤いコーヒーの実を連想させます。一方、中国語にも「珈琲」はありましたが、外来語を音訳する際、漢字に意味を持たせず音のみを表すことを示す場合に口偏を用いる習慣があったことから「咖啡」とした、と言われています。

「コーヒー」も「カフェ」も咖啡と書く

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

カテゴリー

ピックアップ記事

  1. 観光署が7月から給付を開始した花蓮の旅行宿泊補助について、近頃宿泊施設の登記違反により利用者の申請が…
  2. 問外で購入したドリンクを持ってMRTに乗ろうとしたら、駅の改札で「飲食禁止だよ」と注意されてしまい…
  3. 新北市蘆洲区で9月2日(月)、69歳の男性と39歳長男が死亡しているのが発見された。訪問介護スタッフ…
PAGE TOP