【トリビア~ン台湾】Vol.169「珈琲」と「咖啡」の違いって何?


台湾のカフェを巡るのが大好きなのですが、コーヒーを漢字で書くと日本では「珈琲」、台湾では「咖啡」と異なります。どうしてなのでしょうか?

どちらもコーヒーの当て字ですが、「珈琲」は江戸時代の学者が考案したもので、「咖啡」は中国語で当て字を作成した時の習慣によるものなんだそうですよ

<解説>

 日本にオランダからコーヒーが初めて輸入された時「可否」「加非」などと音訳されました。「珈琲」は蘭学者の宇田川榕菴が考案したと言われており、美しい珠玉を連ねた女性の髪飾りや首飾りを意味する言葉で、あたかも樹上の赤いコーヒーの実を連想させます。一方、中国語にも「珈琲」はありましたが、外来語を音訳する際、漢字に意味を持たせず音のみを表すことを示す場合に口偏を用いる習慣があったことから「咖啡」とした、と言われています。

「コーヒー」も「カフェ」も咖啡と書く

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

カテゴリー

ピックアップ記事

  1. 台南市内の公園で、野良猫への餌やりを巡るトラブルが発生し、猫に餌を与えていた女性が、里長らを窃盗容疑…
  2. 雪山に封じられた真実が動き出す「名探偵コナン 隻眼の残像」監:重原克也声:高山みなみ、小山力也…
  3. 中央選挙管理委員会は6月20日(金)、国民党の立法委員24名と、停職中の新竹市長・高虹安氏に対するリ…
PAGE TOP