「スラムダンク」台湾版誤訳 ネット失笑に版元が謝罪

映画「THE FIRST SLAM DUNK」が台湾で興行収入3億元を超える大ヒットを記録するなか、台湾で翻訳・出版された原作漫画「スラムダンク」翻訳版の誤訳問題が物議を醸している。

ネットユーザーによって指摘されたのは20巻241ページと24巻239ページの誤訳。このうち後者は三井寿が学校側から留年させられたが、その事実を受け入れられないという内容に誤訳されており、ネットでは嘲笑や非難の声が上がっていた。

これを受け、翻訳版版元の尖端出版は1月27日(金)、謝罪声明を発表。希望者に修正版を送付するとし誤訳を詫びた。

(1月28日)

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

カテゴリー

ピックアップ記事

  1. 男と牛の生涯を描く芸術作品「黒の牛」監:蔦哲一朗出:リー・カンション(李康生)、田中泯、須森隆…
  2. 11/17 Sun【コンサート/CONCERT】待望のアジアファンミ開催!LISA Fan Me…
  3. 12/21 Sat【スポーツ/SPORTS】新時代の勝者はどっちだ1?ボクシングの祭典「拳上20…
PAGE TOP