「スラムダンク」台湾版誤訳 ネット失笑に版元が謝罪

映画「THE FIRST SLAM DUNK」が台湾で興行収入3億元を超える大ヒットを記録するなか、台湾で翻訳・出版された原作漫画「スラムダンク」翻訳版の誤訳問題が物議を醸している。

ネットユーザーによって指摘されたのは20巻241ページと24巻239ページの誤訳。このうち後者は三井寿が学校側から留年させられたが、その事実を受け入れられないという内容に誤訳されており、ネットでは嘲笑や非難の声が上がっていた。

これを受け、翻訳版版元の尖端出版は1月27日(金)、謝罪声明を発表。希望者に修正版を送付するとし誤訳を詫びた。

(1月28日)

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

カテゴリー

ピックアップ記事

  1. 王「サマーセールで爆買いしちゃった。毎月、なんだかんだ給料を使い切っちゃう。『我是月光族』っと書き書…
  2.  台湾の著名ユーチューバー・蔡阿嘎が先日、日本のストリートアーティストに依頼し描いてもらった自画像と…
  3.  職場ハラスメント防止を目的とした「職業安全衛生法」の改正法が、7月1日(水)より施行。企業経営者や…
PAGE TOP