「スラムダンク」台湾版誤訳 ネット失笑に版元が謝罪

映画「THE FIRST SLAM DUNK」が台湾で興行収入3億元を超える大ヒットを記録するなか、台湾で翻訳・出版された原作漫画「スラムダンク」翻訳版の誤訳問題が物議を醸している。

ネットユーザーによって指摘されたのは20巻241ページと24巻239ページの誤訳。このうち後者は三井寿が学校側から留年させられたが、その事実を受け入れられないという内容に誤訳されており、ネットでは嘲笑や非難の声が上がっていた。

これを受け、翻訳版版元の尖端出版は1月27日(金)、謝罪声明を発表。希望者に修正版を送付するとし誤訳を詫びた。

(1月28日)

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

カテゴリー

ピックアップ記事

  1. いかにも韓国カラーの入り口 今日は、私と同じく韓国料理が大好きな友人親子と食事の約束。私も彼女もカ…
  2. 1.柯文哲・元台北市長に懲役17年、公民権停止6年の一審判決@newtalk2.4月の電…
  3.  たこ焼きチェーンの築地銀だこが展開する居酒屋「銀角酒場」が3月15日、雙連エリアに新規オー…
PAGE TOP