「スラムダンク」台湾版誤訳 ネット失笑に版元が謝罪

映画「THE FIRST SLAM DUNK」が台湾で興行収入3億元を超える大ヒットを記録するなか、台湾で翻訳・出版された原作漫画「スラムダンク」翻訳版の誤訳問題が物議を醸している。

ネットユーザーによって指摘されたのは20巻241ページと24巻239ページの誤訳。このうち後者は三井寿が学校側から留年させられたが、その事実を受け入れられないという内容に誤訳されており、ネットでは嘲笑や非難の声が上がっていた。

これを受け、翻訳版版元の尖端出版は1月27日(金)、謝罪声明を発表。希望者に修正版を送付するとし誤訳を詫びた。

(1月28日)

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

カテゴリー

ピックアップ記事

  1.  米誌フォーブスが発表した2026年版の世界長者番付で、電子機器受託生産大手、鴻海精密工業の創業者、…
  2.  台北MRT中山駅で3月11日(水)夜、車内で乗客が刃物を所持しているとの通報があった。警察が出動し…
  3. 王「会社の直営店舗の先月の売上が、先々月比120%増の75万元だったみたいですよ! 『前月做了75万…
PAGE TOP