「スラムダンク」台湾版誤訳 ネット失笑に版元が謝罪

映画「THE FIRST SLAM DUNK」が台湾で興行収入3億元を超える大ヒットを記録するなか、台湾で翻訳・出版された原作漫画「スラムダンク」翻訳版の誤訳問題が物議を醸している。

ネットユーザーによって指摘されたのは20巻241ページと24巻239ページの誤訳。このうち後者は三井寿が学校側から留年させられたが、その事実を受け入れられないという内容に誤訳されており、ネットでは嘲笑や非難の声が上がっていた。

これを受け、翻訳版版元の尖端出版は1月27日(金)、謝罪声明を発表。希望者に修正版を送付するとし誤訳を詫びた。

(1月28日)

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

カテゴリー

ピックアップ記事

  1. 新北市瑞芳区の「猴硐猫村」で、4月10日(金)、何者かが猫の顔に向けトウガラシスプレーを噴射する虐待…
  2.  インド人労働者の受け入れ計画をめぐり、反対するオンライン署名が約3万4000人に達したのを受け、労…
  3. 「「Michael/マイケル」 監: アントワーン・フークア声: ジャファー・ジャクソン、コール…
PAGE TOP