「スラムダンク」台湾版誤訳 ネット失笑に版元が謝罪

映画「THE FIRST SLAM DUNK」が台湾で興行収入3億元を超える大ヒットを記録するなか、台湾で翻訳・出版された原作漫画「スラムダンク」翻訳版の誤訳問題が物議を醸している。

ネットユーザーによって指摘されたのは20巻241ページと24巻239ページの誤訳。このうち後者は三井寿が学校側から留年させられたが、その事実を受け入れられないという内容に誤訳されており、ネットでは嘲笑や非難の声が上がっていた。

これを受け、翻訳版版元の尖端出版は1月27日(金)、謝罪声明を発表。希望者に修正版を送付するとし誤訳を詫びた。

(1月28日)

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

カテゴリー

ピックアップ記事

  1. 賃貸借を巡り大家と店子の夫妻の間でトラブルが発生していた高雄市のおにぎり専門店で、5月6日(火)、大…
  2. 死のピタゴラスイッチ最恐化「ファイナル・デスティネーション:ブラッドライン」監:アダム・スタイン…
  3. 7/12 Sat【コンサート/CONCERT】退役後初のステージが爆発2025 KAI ソロツア…
PAGE TOP